Le parole sono importanti?

Chi parla bene, pensa bene.

Molti lo sostengono convintamente, per esempio lui

 

Ma è davvero così?

Geoffrey K. Pullum (Keith Chen, Whorfian economist), Julie Sedivy (Thought experiments on language and thought) e Elizabeth Spelke (Which comes first, language or thought?) sono le persone ideali per un consulto sul tema.

La domanda da porsi:

… Do we learn to think before we speak, or does language shape our thoughts?…

E qui la risposta sperimentale è abbastanza chiara:

… “Infants are born with a language-independent system for thinking about objects,”…

Si è sperimentato con bambini inglesi e coreani

… For example, when Koreans say that one object joins another, they specify whether the objects touch tightly or loosely. English speakers, in contrast, say whether one object is in or on another…

Il concetto prescelto è quello di “vicinanza tra oggetti”: i termini coreani sono costruiti per specificare meglio il tipo d’incastro, i termini inglesi la spazialità. Differenze linguistiche simili ingenerano un sospetto di apprendimento differenziati…

… Because languages differ this way, many scientists suspected that children must learn the relevant concepts as they learn their language…

Tuttavia, le modalità in cui la lingua coreana insiste di più sono ben presenti anche al bambino inglese e viceversa…

… Infants of English-speaking parents easily grasp the Korean distinction between a cylinder fitting loosely or tightly into a container. In other words, children come into the world with the ability to describe what’s on their young minds in English, Korean, or any other language… differences in niceties of thought not reflected in a language go unspoken when they get older…

Gli esperimenti si fondano sull’attenzione: i bambini manifestano attenzione per le novità, poi si annoiano. E in effetti i bambini che parlano inglese rilevano come una novità il passaggio dalla dimensione spaziale a quella relativa all’incastro, ma questo effetto svanisce nel tempo non presentandosi più tra i ragazzi…

… When babies see something new, they will look at it until they get bored. Hespos and Spelke used this well-known fact to show different groups of 5-month-olds a series of cylinders being placed in and on tight- or loose-fitting containers. The babies watched until they were bored and quit looking. After that happened, the researchers showed them other objects that fit tightly or loosely together. The change got and held their attention for a while, contrary to American college students who failed to notice it. This showed that babies raised in English-speaking communities were sensitive to separate categories of meaning used by Korean, but not by English, adult speakers. By the time the children grow up, their sensitivity to this distinction is lost

Conclusioni

… Their findings suggest that language reduces sensitivity to thought distinctions not considered by the native language… but only for a while…

I bambini, dunque, non notano d’istinto alcune realtà che il loro linguaggio non enfatizza, ma questa lacuna si colma rapidamente.

I bambini, poi, sono predisposti ad imparare ogni lingua, almeno nel primo anno di vita…

… before babies learn to talk for themselves, they are receptive to the sounds of all languages. But sensitivity to nonnative language sounds drops after the first year of life…

Dopo imparano ad ignorare i suoni estranei (è quello che rende difficile imparare una lingua da adulti).

Ma qui bisogna fare attenzione: imparare concetti estranei non è come imparare lingue estranee

… Speech is for communicating so once a language is learned nothing is lost by ignoring sounds irrelevant to it. However, contrasts such as loose-versus-tight fit help us make sense of the world. Although mature English speakers don’t spontaneously notice these categories, they have little difficulty distinguishing them when they are pointed out…

i concetti non enfatizzati nella lingua vengono facilmente appresi e dominati anche in età successive.

La lingua nativa stabilisce delle priorità temporali che non si traducano mai in gerarchie di importanza

… Even if babies come equipped with all concepts that languages require, children may learn optional word meanings differently…

Le idee pre-esistono alla lingua e il nostro cervello le accoglie tutte con la medesima naturalezza a prescindere dai tempi osservati dalla lingua per introdurle: alcune lingue facilitano l’espressione di alcune idee piuttosto che di altre ma questo non significa affatto che facciamo più fatica a pensare alcune idee piuttosto che altre…

… Bloom points out, “is that there exists a universal core of meaningful distinctions that all humans share, but other distinctions that people make are shaped by the forces of language. On the other hand, language learning might really be the act of learning to express ideas that already exist”…

*****************************************************************

Keith Chen crede invece nell’influenza del linguaggio sul pensiero…

… Chen’s paper alleges that a certain simple grammatical property of languages correlates robustly with indicators of profligacy and lack of prudence…

Nel suo lavoro empirico più ambizioso si sostiene che le lingue che marcano il futuro inducono a comportamenti miopi (meno prudenti)…

… if your language has clear grammatical future tense marking (and thus is a strong future time reference or strong FTR language), then you and your fellow native speakers have a dramatically increased likelihood of exhibiting high rates of obesity, smoking, drinking, debt, and poor pension provision, as if they had little concern for the future…

I poteri magici del linguaggio suggestionano tutti: l’erre moscia dà un senso di pigrizia, il tedesco un senso di disciplina…

…To many people, it’s intuitively obvious that dropping consonants in pronunciation is the mark of a lazy culture, that romancing someone is easiest in a language that’s intrinsically as soothing and soft as French, and that the disciplined German mind is in part a product of the strictly rigid and orderly German language…As noted by Guy Deutscher, in his book Through the Language Glass, “the industrious Protestant Danes have dropped more consonants onto their icy, windswept soil than any indolent tropical tribe….

L’ Italia è forse un paese corrotto perchè non ha una parola con cui tradurre accountability?

In realtà non sembra che l’uguaglianza uomo/donna sia particolarmente avanzata in Afghanistan per il solo fatto che la lingua parlata sia neutra sui generi.

Niente di più facile che trovare cose che si correlano con la lingua. Questo è il grande ostacolo…

… I bet you’d find a correlation between tonal languages and the use of chopsticks at mealtimes, simply because both of these spread throughout a particular geographic region….

La magia della lingua resta un mistero e periodicamente salta fuori un lavoro che dice: “chi parla così agisce così“…

… If language structure has quite a limited effect on the way we think and act, why then do we have these sturdy impressions that some languages are inherently more romantic, slovenly, logical, or fussy than others?…

Un classico è quello di proporre il dilemma del prigioniero in diverse lingue volendo dimostrare che chi lo affronta in inglese è più egoista…

… A particularly nice illustration comes from a study by Dirk Akkermans and colleagues, in which bilingual Dutch subjects played a business variant of the Prisoner’s Dilemma game, intended to test the degree of cooperative versus competitive behavior. (The game is set up so that you reap the highest profits if both you and your partner choose a cooperative strategy of keeping prices for your products high, and the lowest profits if you play cooperatively but your partner chooses to undersell you.) Half of the subjects played the game in English, and half played the game in Dutch—the idea being that the English language is more closely associated with highly individualistic and competitive cultures than Dutch… the effects of language on strategy choice really depended on how much direct exposure to Anglophone culture the subjects had…

Tutto bello. Finchè si scopre che

… Actual proficiency in English had no discernible impact…

Difficile pensare che l’inglese conti quando conoscere meglio l’inglese non conta. Forse, più che la grammatica, a contare è il portato culturale che si trascina il linguaggio che stiamo parlando.

Tutti questi esperimenti finiscono allo stesso modo: forse è la cultura a pesare e non la lingua.

Del resto è difficile apprendere una lingua senza subire l’influsso culturale di chi parla quella lingua.

Una cosa è certa: se l’ipotesi Chen fosse vera sarebbe terribilmente interessante. Vale la pena di riformularla…

… The main finding is that there is a robust correlation such that families who speak a language in which future tense marking is classified as obligatory tend to also engage in self-sabotaging behaviors like saving less money, exercising less and smoking more….

Ci sono parecchie variabili che minacciano la purezza della correlazione ipotizzata. Chen ne considera alcune…

… country of birth and residence, sex and age of family members, family structure, income, number of children, and religion…

L’assunto di Chen è che un confronto a livello familiare neutralizzi l’influsso della cultura.

Ma forse Chen sottovaluta quanto cultura e linguaggio viaggino insieme: un controllo come il suo non è molto rassicurante

… very similar families would choose to speak different languages…

Il divario generazionale all’interno della famiglia, per esempio, si esprime proprio adottando linguaggi differenti.

Il linguaggio è un modo di aderire ad una cultura

… Labov suggested that people adopt specific patterns of pronunciation as a way of subconsciously signaling solidarity with a particular community and its attitudinal mindset… vowel-raising had become a sort of identity badge for broadcasting one’s attitudes

Un vero e proprio marchio d’identità: per questo padri e figli parlano in modo diverso.

Quando non è la lingua a travolgerci con i valori della cultura che veicola, siamo noi ad essere attratti d quei valori e a cercare quindi quel linguaggio specifico.

E che dire poi di quelle paroline che messe lì cambiano i nostri comportamenti…

… a well-known study by John Bargh and colleagues has famously shown that you can prime meek behavior by having subjects unscramble sentences laced with words like graciously, respect, and honor, and that undergraduates exposed to words like gray, Florida, and bingoundergo accelerated aging, performing badly on memory tests, and walking more slowly…

Si puo’ anche incentivare la partecipazione al voto usando le parole giuste…

…  David Beaver has discussed a particularly interesting study in which people were more likely to vote in an election depending on the wording of a question they’d been asked the previous day: If subjects were asked “how important is it to you to be a voter?” they were dramatically more likely to cast their ballot than if they’d been asked “how important is to you to vote?”…

Ma anche qui: non sono le parole a far scattare il meccanismo, bensì il loro portato culturale. In una cultura che disprezza il voto l’esperimento di cui sopra ripetuto alla lettera non darebbe lo stesso esito.

La spinta non è allora linguistica ma deriva da associazioni culturali

… It’s true that you can elicit rude or polite behavior with certain words. But you can also prime behavior with just about any stimuli that elicit social stereotypes—people become more aggressive after seeing images of African Americans, perform better on tests after being primed with thoughts of professors rather than soccer hooligans… All of this should lead us to worry that our hypothetical research subjects are being primed less by the grammar of their languages, and more by the cultural associations of their languages…

Gli esperimenti con soggetti bilingue sarebbero il gold standard, eppure abbiamo appena visto quanto siano difettose.

Chi parla in inglese si comporta in modo più egoista di chi parla olandese?Con l’esposizione alle bandiere nazionali non sarebbe andata molto diversamente…

… I suspect you would get very similar results if you primed subjects with images of American versus Dutch flags

Quando siamo noi a scegliere ci lasciamo guidare dai nostri valori, quando è la lingua che ci sceglie è perché viviamo immersi in certi valori: i valori sono onnipresenti, districarli dalla lingua è operazione inane. E se proprio devo scommettere i valori incidono molto più della mera grammatica sui miei comportamenti.

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...